museum

Istanbul Archeological Museums part 2

The museum is famous for its displays of funerary art, especially sarcophagi, and justly so. The museum's founder, Osman Hamdi Bey, led an expedition to Sidon (Lebanon), where an ancient Phoenician necropolis was discovered (the Royal Necropolis of Sidon) in 1887, and some exceptionally well-preserved sarcophagi were brought from there. Let’s look at the outstanding examples of sarcophagi from the Istanbul museum.

 

The Alexander the Great sarcophagus is named so because of the bas-relief carvings adorning its sides. They depict the scenes from the lives of Alexander and the future king of Sidon, Abdalomynous. It is a masterpiece between sarcophagi. It is one of the museum's most essential pieces, shaped like a Greek temple, with lions on all corners of the roof and impressive historical and mythological narratives

 (Alexander fighting the Persians, Battle of Gaza, Alexander and Abdalomynous hunting lions and panthers) beautifully executed in Hellenistic stone. Note that some soldiers are naked, which was not necessarily uncommon in ancient times. It is also worth noticing an interesting detail; Alexander, depicted in the battle of Issus, wears a lion skin on his head as he prepares to throw a spear at the Persian cavalry.

There are some traces of polychrome detectable, so the sarcophagus most likely was, at some point, covered with colourful paintwork.

 

 

Muzeum w Stambule słynie z eksponatów sztuki nagrobnej, zwłaszcza sarkofagów. Założyciel muzeum, Osman Hamdi Bey, poprowadził w 1887 roku wyprawę do Sydonu (współczesny Liban), gdzie odkrył starożytną fenicką nekropolię (Królewską Nekropolię Sydonu) i przywiózł stamtąd wyjątkowo dobrze zachowane sarkofagi. Przyjrzyjmy się wybitnym przykładom sarkofagów z muzeum w Stambule.

Sarkofag Aleksandra Wielkiego został tak nazwany ze względu na płaskorzeźby zdobiące jego boki. Przedstawiają one sceny z życia Aleksandra i przyszłego króla Sydonu, Abdalomynousa. Ten eksponat to arcydzieło wśród sarkofagów. Jest to jeden z najważniejszych elementów muzeum, ma kształt greckiej świątyni, z lwami na wszystkich rogach dachu i imponującymi narracjami historycznymi i mitologicznymi (Aleksander walczący z Persami, bitwa pod Gazą, Aleksander i Abdalomynous polujący na lwy i pantery) pięknie wykonanymi w hellenistycznym kamieniu. Warto zwrócić uwagę, że niektórzy żołnierze na płaskorzeźbach są nadzy, co niekoniecznie było rzadkością w starożytności. Z innych ciekawostek, Aleksander, przedstawiony w bitwie pod Issos, nosi na głowie lwią skórę, przygotowując się do rzucenia włócznią w perską kawalerię. Na sarkofagu widoczne są ślady polichromii, więc najprawdopodobniej był on kiedyś pokryty kolorowymi farbami.

Lycian sarcophagus, dated from 430-420 BC, does not really come from Lycia, but it has the characteristic shape of typical Lycian tombs. It is made from the famous Parian marble (the same Venus de Milo, the Winged Victory of Samothrace, and much of the Parthenon roof tiles were made of). On its longer sides, hunting scenes are depicted (“hunting lion” and “hunting boar”); on the shorter sides, you can spot gryphons (eagle-headed lions). At first, I thought these were dragons, but then I learnt otherwise. Below, the Centaur fights with Lapiths, a scene from mythology often depicted in Art. On the other side, sphynxes are carved with a bird’s wings and a woman's bust and face.

 

Sarkofag licyjski, datowany na lata 430-420 p.n.e., tak naprawdę nie pochodzi z Licji, ale ma charakterystyczny kształt typowych grobowców licyjskich. Wykonany jest ze słynnego marmuru Parian (tego samego, który był użyty dla Wenus z Milo, Skrzydlatego Zwycięstwa z Samotraki i większości dachówek Partenonu). Na jego dłuższych bokach przedstawiono sceny myśliwskie (polowanie na lwa i dzika); na krótszych bokach przedstawione są gryfy (lwy z głowami orłów). Na początku myśleliśmy, że to smoki, ale okazało się, że nie. Poniżej gryfów Centaur walczy z Lapithami - jest to scena z mitologii często przedstawiana w sztuce. Po drugiej stronie widoczne są sfinksy z ptasimi skrzydłami oraz kobiecym popiersiem i twarzą.

Another piece standing out is the Sarcophagus of the Weeping Women. It depicts eighteen mourning women with shaved heads, bare feet, ragged classical Greek clothes, and saddened faces. The object of their sorrow is most likely the passing of the person laid to rest inside the sarcophagus. We do not know today who this person was, although the size and quality of the sarcophagus indicate it was someone of consequence. One of the theories suggests it was Straton I, a king of Sidon, but not all scholars agree with this hypothesis.

The upper part of the Sarcophagus of the Weeping Women depicts a funeral procession. From the partial traces on the marble, it is suspected that it had been initially dyed blue and red.

Kolejnym wyróżniającym się eksponatem jest Sarkofag Płaczących Kobiet. Przedstawia on osiemnaście kobiet w żałobie z ogolonymi głowami, bosymi stopami, podartymi klasycznymi greckimi ubraniami i zasmuconymi twarzami. Przedmiotem ich smutku jest najprawdopodobniej śmierć osoby złożonej do spoczynku w sarkofagu. Nie wiemy dzisiaj, kim była ta osoba, chociaż wielkość i jakość sarkofagu wskazują, że był to ktoś ważny. Jedna z teorii sugeruje, że był to Straton I, król Sydonu, ale nie wszyscy historycy sztuki zgadzają się z tą hipotezą.

Górna część Sarkofagu Płaczących Kobiet przedstawia procesję pogrzebową. Na podstawie częściowych śladów na marmurze podejrzewa się, że początkowo sarkofag był barwiony na niebiesko i czerwono.

The Sarcophagus of Sidamara found in Konya is the largest and the heaviest (32 tons) known sarcophagus. It dates from the 3rd century and comes from somewhere in Asia. It draws attention with its exquisite engravings depicting some mythological scenes on the side faces, whilst some male and female figures are on the cover. There is an ongoing dispute between scholars whom the figures represent.

 

Sarkofag Sidamary znaleziony w Konyi jest największym i najcięższym (32 tony) znanym sarkofagiem. Pochodzi on z Azji i jest datowany na III. Uwagę zwracają przepiękne ryciny przedstawiające sceny mitologiczne na bocznych ścianach. Jest tu także kilka postaci męskich i żeńskich. Trwa spór między historykami sztuki, kogo przedstawiają owe postacie.

Mythology is an often-repeated theme in sarcophagi. This one, for example, tells the story of Hippolytus, who rejected the advances of his stepmother Phaedra (the second wife of Theseus). She then accused him of raping her, and he lost his life due to this accusation. This is a Roman sarcophagus from North Africa.

 

Sceny mitologiczne są często powtarzanym tematem w zdobieniu sarkofagów. Ten na przykład opowiada historię Hipolita, który odrzucił zaloty swojej macochy Fedry (drugiej żony Tezeusza). Urażona Fedra oskarżyła go o gwałt i z powodu tego oskarżenia Hipolit stracił życie. Jest to rzymski sarkofag z Afryki Północnej.

These were just some exquisite examples. This museum section includes a big collection of sarcophagi, funerary steles, inscribed stones, and statuary found throughout the old Ottoman Empire.

 

Powyżej opisałam tylko kilka przykładów najbardziej znanych eksponatów. Ta sekcja muzeum zawiera dużą kolekcję sarkofagów, steli nagrobnych, kamieni z inskrypcjami i posągów znalezionych w całym starym Imperium Osmańskim.

Istanbul Archeological Museums part 1

 The museum complex consists of three buildings: The Archaeology Museum, the Museum of Ancient Orient Works, and the Tiled Pavilion. There are also some interesting outdoor exhibits as well in the museum courtyard.  We enter through big green gates e adorned with two golden Medusa heads.

 

Kompleks muzealny składa się z trzech budynków: Muzeum Archeologicznego, Muzeum Dzieł Starożytnego Orientu i Pawilonu Kaflowego. Na dziedzińcu muzeum znajduje się również kilka ciekawych eksponatów plenerowych. Wchodzimy przez dużą zieloną bramę ozdobioną dwiema złotymi głowami Meduzy.

The Museum of Ancient Orient was closed during our visit due to the restoration. As such, we started from the Archeology Museum hosted in the beautiful neoclassical building, housing an impressive collection of classical statues and sarcophagi.

This is not a random selection of items; it is a thoughtfully designed, uncluttered display of essential artefacts, well-lit and beautifully exposed, with huge paintings on the walls bringing context to what is showcased in every room. It is visual storytelling at its best.

 

Muzeum Starożytnego Orientu było zamknięte podczas naszej wizyty z powodu renowacji. W związku z tym zaczęliśmy zwiedzanie od Muzeum Archeologicznego mieszczącego się w pięknym neoklasycystycznym budynku i słynącego z imponującej kolekcji klasycznych posągów i sarkofagów.

Ta wystawa to nie jest przypadkowy zestaw eksponatów; to jest starannie zaprojektowany, nie zagracony pokaz najważniejszych artefaktów, dobrze oświetlonych i pięknie zaprezentowanych, z ogromnymi obrazami na ścianach, które nadają kontekst temu, co jest prezentowane w każdej sali wystawowej. To wizualne opowiadanie historii w najlepszym możliwym wydaniu.

At the entrance, we face a massive statue of the Egyptian god of fertility and war, Bes, from 500-600 BC, brought here from Cyprus. Naked Bes is holding a dead rabbit that somehow lost its head.

 

Przy wejściu stoimy przed masywnym posągiem egipskiego boga płodności i wojny, Besa, pochodzącym z 500-600 p.n.e., sprowadzonym tu z Cypru. Nagi Bes trzyma martwego królika, który w jakiś sposób stracił głowę.

Inside the first gallery, our attention goes to the sculpture of a wild lion from the Mausoleum of Halicarnassus, today’s Bodrum. This mausoleum was one of the Seven Wonders of the Ancient World.

 

W pierwszej galerii naszą uwagę przykuwa rzeźba dzikiego lwa z Mauzoleum Halikarnasu, dzisiejszego Bodrum. To mauzoleum było jednym z Siedmiu Cudów Starożytnego Świata.

The first floor tells a story of Istanbul through different historical periods. Here, the attention is drawn to many beautifully lit and presented classical statues.

 

Pierwsze piętro opowiada historię Stambułu w różnych okresach historycznych. Tu uwagę przyciągają zwłaszcza liczne klasyczne posągi.

Upstairs, we find vast exhibits of coins, medallions, decorations, many great Ottoman pieces, and artefacts from Anatolia, Troy, Cyprus, Syria and Palestine.

 

Na piętrze znajdują się bogate kolekcje monet, medalionów, dekoracji, wiele wspaniałych dzieł osmańskich i artefaktów z Anatolii, Troi, Cypru, Syrii i Palestyny.

Basilica cistern

 The first place we aim to visit today is The Basilica Cistern. This is an ancient underground chamber, built in the 6th century by Emperor Justinian, that once provided water to the Great Palace of Constantinople and other buildings in the city. We find the entrance on the other side of the street from the Hagia Sophia; surprisingly, there are not that many visitors yet. We grab our tickets and go down the stairs to marvel at the 336 marble columns arranged in 12 rows of 28, which support the cistern.

 

Pierwszym miejscem, które chcemy dziś odwiedzić jest Cysterna Bazyliki. Jest to starożytna podziemna komora, zbudowana w VI wieku przez cesarza Justyniana, która niegdyś dostarczała wodę do Wielkiego Pałacu Konstantynopola i innych budynków w mieście. Znajdujemy wejście po drugiej stronie ulicy od Hagia Sophia i o dziwo nie ma jeszcze zbyt wielu zwiedzających. Kupujemy nasze bilety i schodzimy po schodach, aby podziwiać 336 marmurowych kolumn, ułożonych w 12 rzędach po 28, które podtrzymują cysternę.

The columns are adorned with intricate carvings and add to the beauty and grandeur of the cistern. Many of them were salvaged from various ruined temples. Two of them have up-side down medusa heads at their base.

The cistern is filled with water and is supposedly home to a small fish population. A few pieces of contemporary art are scattered around the place, and different sets of lights change regularly, changing the whole atmosphere of the place. We walk around on the raised wooden platform, taking pictures and soaking in the atmosphere. Two hours later, we emerge on the surface again, ready for a cup of tea.

 

Niektóre kolumny są bogato zdobione. Wiele z nich zostało tu sprowadzonych z różnych zrujnowanych świątyń. Dwie z nich mają u podstawy odwrócone do góry nogami głowy meduz.

Cysterna jest wypełniona wodą, w której mieszka nieduża populacja ryb. Kilka dzieł sztuki współczesnej jest rozrzuconych po całym pomieszczeniu, a różne zestawy świateł zmieniają się regularnie, zmieniając całą atmosferę tego miejsca. Spacerujemy po podwyższonej drewnianej platformie, robiąc zdjęcia i chłonąc atmosferę. Dwie godziny później wynurzamy się na powierzchnię, gotowi na filiżankę herbaty.

Namsan (남산)

As the day winds down, we arrive at Namsan, or if you prefer South Mountain, where the 270-meter-high peak offers a serene escape from the city center. Here, the Namsan Seoul Tower has stood tall for over 40 years, proudly marking its place as one of Korea's iconic landmarks. The mountain is enveloped by Namsan Park, a lovely public space cared for by the city, which treats visitors to sweeping views of Seoul.

We decided to take the cable car to the summit, and were greeted by a breathtaking sunset that bathed the city in vibrant hues of orange and red.

 

Gdy dzień pomału dobiega końca, docieramy do Namsan, co przetłumaczyć można jako Południowa Góra. Tu, na 270-metrowym szczycie od ponad 40 lat króluje wieża Namsan Seoul Tower, jedno z najpopularniejszych miejsc wśród i turystów i mieszkańców Seulu. Namsan oferuje bowiem odwiedzającym rozległe widoki na miasto.

Postanowiliśmy wjechać na szczyt kolejką linową i zostaliśmy tu obejrzeć zachód słońca, który skąpał miasto w żywych odcieniach pomarańczy i czerwieni.

And before we got to the hotel, a street food snack…

A zanim dotrzemy do hotelu mijamy ulicę ze street food i myk pieczonego ziemniaczka

Gyeongbokgung 경복궁 - Blessing Scenery Palace

Huynu takes us then to the Gyeongbokgung Palace,  the main royal palace of the Joseon dynasty. Built way back in 1395, it was the royal family’s home and the hub of government activity. Over the years, it steadily expanded until it was sadly reduced to ashes during the Japanese invasion in 1592. What followed was a long 273 years of neglect before the palace got a major facelift in 1867.

When they restored it, they went all out, creating a maze of 330 buildings! Inside the palace walls, were the Outer Court where the king and state officials had their offices, and the Inner Court, which was the royal family’s living quarters, complete with beautiful gardens for some leisurely relaxing. The palace complex also housed other palaces, both big and small, like Junggung (the Queen's residence) and Donggung (the Crown Prince's digs).

Fast forward to the early 20th century, when the palace took another hit during the Japanese occupation. In 1915, over 90% of the buildings were demolished, leaving just a few iconic structures standing, such as the Throne Hall and Gyeonghoeru Pavilion. Lucky for us, restoration efforts have been in full swing since 1990, bringing this historical gem back to life!

We start our visit from the Gwanghwamun (광화문), the main and largest gate of the palace. The latest renovation was all about restoring it to its original wooden construction while keeping everything historically accurate. The royal changing of the guard ceremony is held in front of the main gate every hour from 10:00 to 14:00.

 

Huynu zabiera nas następnie do Pałacu Gyeongbokgung, głównego pałacu królewskiego dynastii Joseon. Zbudowany w 1395 roku, był on rezydencją rodziny królewskiej i centrum działalności rządowej. Przez lata stale się rozrastał, aż do momentu, gdy podczas japońskiej inwazji w 1592 roku został niestety całkowicie zniszczony. Potem nastąpiły długie 273 lata zaniedbania, zanim pałac przeszedł gruntowny lifting w 1867 roku.  

Odbudowa poszla z rozmachem dając w efekcie labirynt 330 budynków! Wewnątrz murów pałacu znajdował się Dziedziniec Zewnętrzny, gdzie król i urzędnicy państwowi mieli swoje biura, oraz Dziedziniec Wewnętrzny, który był kwaterą mieszkalną rodziny królewskiej, z pięknymi ogrodami, w których można było się zrelaksować.

Kompleks pałacowy mieścił również inne pałace, zarówno duże, jak i małe, takie jak Junggung (rezydencja królowej) i Donggung (siedziba następcy tronu).

Na początku XX wieku pałac został ponownie zniszczony podczas okupacji japońskiej. W 1915 roku ponad 90% budynków zostało zburzonych, pozostawiając jedynie kilka kultowych budowli, takich jak Sala Tronowa i Pawilon Gyeonghoeru.

Na szczęście dla potomnych, prace renowacyjne trwają pełną parą od 1990 roku, przywracając życie temu historycznemu kompleksowi.

Naszą wizytę zaczynamy od Gwanghwamun (광화문), głównej i największej bramy pałacu. Ostatni remont polegał na przywróceniu jepierwotnej drewnianej konstrukcji, przy jednoczesnym zachowaniu historycznej dokładności. Przez tą bramą co godzinę, od 10:00 do 15:00, odbywa się ceremonia zmiany warty.

Next up is Heungnyemun (흥례문), the second gate of the palace. Unfortunately, this gate was taken down during the 20th century, but brought back to life as part of the massive restoration project that took place from 2001 to 2021. Now, it stands proudly again, welcoming visitors and adding to the palace's rich history.

 Finally, we pass the Geunjeongmun (근정문), the third gate.

 

Następna jest Heungnyemun (흥례문), druga brama pałacu. Niestety, brama ta została zniszczona w XX wieku, ale przywrócono ją w ramach ogromnego projektu renowacji, który miał miejsce w latach 2001–2021.

Na koniec mijamy Geunjeongmun (근정문), trzecią bramę.

 

Geunjeongjeon Hall (근정전), is the throne hall where the king formally granted audiences to his officials, made major national announcements, and welcomed foreign envoys and ambassadors during the Joseon dynasty. The entrance to this hall is divided into three separate aisles, and only the king got to stroll through the center one. The current structure was built in 1867 as part of the palace’s big restoration.

Geunjeongjeon is mainly made of wood and sits right in the middle of a spacious rectangular courtyard, elevated on a two-tiered stone platform. The stone-paved courtyard features two rows of rank stones called pumgyeseok (품계석), which show where court officials should stand based on their rank.

Inside the hall, the focus is all on the king's elevated throne, designed to showcase his royal dignity. Behind the throne is the iconic Joseon royal screen adorned with symbols like the sun and moon, five mountains, and pine trees. And here’s a fun fact: there’s even a hidden door in the screen for the king’s private entrance! Oh, and let’s not forget the ceiling, which features a pair of majestic seven-clawed dragons, adding to the hall’s grandeur.

 

Geunjeongjeon Hall (근정전) to sala tronowa, w której król formalnie udzielał audiencji swoim urzędnikom, składał ważne oświadczenia narodowe i witał zagranicznych posłów i ambasadorów w czasach dynastii Joseon. Wejście do tej sali jest podzielone na trzy oddzielne nawy i tylko król mógł używac środkowej z nich.

Obecna konstrukcja została zbudowana w 1867 roku w ramach wielkiej renowacji pałacu. Geunjeongjeon jest wykonany głównie z drewna i znajduje się dokładnie pośrodku przestronnego prostokątnego dziedzińca, wzniesionego na dwupoziomowej kamiennej platformie. Kamienny dziedziniec ma dwa rzędy kamieni rangi zwanych pumgyeseok (품계석), które pokazują, gdzie powinni stać urzędnicy dworscy w zależności od ich rangi.

Wewnątrz sali cała uwaga skupiona jest na podwyższonym tronie króla. Za tronem znajduje się wielki parawan ozdobiony symbolami, takimi jak słońce i księżyc, pięć gór i sosny. W tym parawanie ukryte są drzwi, którymi król wchodził na tron. Na suficie,znajduje się para majestatycznych smoków.

And finally, we arrive at the beautiful Gyeonghoeru Pavilion (경회루), a stunning hall that was the venue for important state banquets during the Joseon Dynasty. The current version of this pavilion was built in 1867 and sits on an island in an artificial rectangular lake that measures 128 x 113 meters. This impressive wooden structure is elevated on 48 massive stone pillars, giving it a regal appearance. There are three elegant stone bridges linking the pavilion to the palace grounds.

 

I w końcu docieramy w okolice pięknego Pawilonu Gyeonghoeru (경회루), w którym odbywały się ważne bankiety państwowe w czasach dynastii Joseon. Obecna wersja tego pawilonu została zbudowana w 1867 roku i znajduje się na wyspie na sztucznym, prostokątnym jeziorze o długości 128 metrów i szerokości 113 metrów. Imponująca drewniana konstrukcja pawilonu opiera się na 48 masywnych kamiennych filarach. Pawilon z terenem pałacowym łączą trzy eleganckie kamienne mosty.