palace

The Bahia Palace

The Bahia Palace is a stunning example of Moroccan architecture combining Moorish, Arab, and Islamic styles. Arches, domes, intricate plasterwork and zouak (painted wood) adorn the architecture adding to the palace's grandeur.

As in typical Islamic architecture, the palace is marked by bold geometrical symmetry in all its shapes, and landscaped gardens with their reflected light and water features. However, within the Bahia Palace, there are instances where the fundamental rules and principles of Islamic architecture are deviated from. For example, the distribution of living areas and courtyards is uneven. This can be attributed to the palace's complex history, as its expansion necessitated accommodating existing buildings within a limited space.

Nasz drugi riad znajduje się zaledwie kilka kroków od Pałacu Bahia.

Zbudowany w XIX wieku przez Si Moussę, wielkiego wezyra sułtana, na jego własny użytek, pałac przeszedł na przestrzeni lat kilka procesów renowacji, ale nadal daje wgląd w swój pierwotny urok i wielkość. Jest to wspaniały przykład architektury marokańskiej łączącej style mauretańskie, arabskie i islamskie. Łuki, kopuły, misterne stucco i zouak (malowane drewno) dodają pałacowi majestatu. Typowo dla architektury islamskiej, pałac charakteryzuje się geometryczną symetrią kształtów oraz pięknymi ogrodami, wykorzystaniem odbitego światła i elementami wody. Jednak zdarzają się tu przypadki odstępstwa od podstawowych zasad i zasad architektury islamskiej. Na przykład rozkład obszarów mieszkalnych i dziedzińców jest nierówny. Można to przypisać złożonej historii pałacu, gdyż jego rozbudowa wymagała oddawania budynków na ograniczonej przestrzeni.

Na teren pałacu wchodzi się przez łukowatą bramę od głównej ulicy, za którą do pałacu prowadzi długa ogrodowa ścieżka. Ścieżka między zewnętrznymi ścianami pałacu a wejściem do samego pałacu Bahia jest wysadzana palmami, jukami, drzewami cytrusowymi, cyprysami i hibiskusami.

Pierwszym budynkiem, do którego wchodzimy podczas naszej wizyty jest Mały Riad (Petit Riad). Jego kwadratowy ogród wypełniony jest bujną roślinnością i podzielony chodnikami wzdłuż dwóch środkowych osi. Otaczają go bogato zdobione galerie i pokoje. Podziwiać możemy tu kunsztowne dekoracje ze sztukaterii i drewna cedrowego.

From here we go to the Small Courtyard, with white, mostly unadorned walls. The floor consists of white Carrara marble. In the centre stands a fountain, encircled by tiled mosaics. These tiny, carefully positioned ceramics are particularly characteristic of Morocco. The technical term for this art is Zellij. Four rooms open out onto the courtyard: each was once occupied by one of the four wives of the Grand Vizier. The buildings in this part of the palace are more modestly decorated than the two riads. Other than the mosaics, the notable features are the cedarwood ceilings and the beautifully carved doors.

Stąd idziemy na Mały Dziedziniec, z białymi, w większości pozbawionymi ozdób ścianami. Podłoga wykonana jest z białego marmuru z Carrary. Pośrodku stoi fontanna otoczona mozaikami kafelkowymi. Te maleńkie, starannie rozmieszczone ceramiki są szczególnie charakterystyczne dla Maroka. Termin techniczny określający tą sztukę to Zellij. Cztery pokoje wychodzą na ten dziedziniec. Każdy z nich był kiedyś zajmowany przez jedną z czterech żon wielkiego wezyra. Budynki w tej części pałacu są skromniej urządzone niż w riadach. Oprócz mozaik godnymi uwagi elementami są sufity z drewna cedrowego i pięknie rzeźbione drzwi.

The so-called Courtyard of Honour (Cour d’honneur) or Grand Court, is particularly impressive. It was completed in 1898/99 and its size is really impressive (50 by 30 metres). The courtyard is completely lined with Italian Carrara marble and surrounded by an elegant and colourful wooden gallery. It is surrounded by as many as 80 rooms, built to house the concubines of the Grand Vizier’s harem. These women did not enjoy a particularly high social status during their time, nor did the eunuchs who guarded the harem.

 Dziedziniec Honorowy (Cour d’honneur), znany także jako Wielki Dziedziniec został ukończony w latach 1898/99, a jego wymiary są naprawdę imponujące (50 na 30 metrów). Jest on w całości wyłożony marmurem i otoczony elegancką, kolorową drewnianą galerią. Otacza go aż 80 pokoi, zbudowanych dla konkubin haremu wielkiego wezyra. Kobiety te nie cieszyły się w swoich czasach szczególnie wysokim statusem społecznym, podobnie jak eunuchowie strzegący haremu.

The Large Riad is located on the northern side of the Courtyard of Honour. This is the oldest part of the Bahia Palace. The ceilings are carved from cedar wood and embellished with decorative patterns. The courtyard is occupied by a very large riad garden which is still planted with trees from the 19th century.

Wielki Riad położony jest po północnej stronie Dziedzińca Honorowego. To najstarsza część Pałacu Bahia. Sufity są tu rzeźbione z drewna cedrowego i ozdobione dekoracyjnymi wzorami. Dziedziniec zajmuje bardzo duży ogród, w którym nadal rosną drzewa z XIX wieku.

To the west and east of the Large Riad, there are additional chambers, which are equipped with fireplaces and adorned in the typical Zellij style. Once again, the wooden ceilings are beautifully painted. Near the palace gates, there is a private apartment. This was constructed in 1898 for Bou Ahmed's first wife, Lala Zinabe. In this space, too, there are masterfully painted ceilings, elaborate stucco decorations, and stained-glass windows.

Na zachód i wschód od Wielkiego Riadu znajdują się dodatkowe komnaty wyposażone w kominki i ozdobione typowym stylem Zellij. Po raz kolejny drewniane sufity są pięknie pomalowane. Niedaleko bram pałacowych znajduje się prywatny apartament. Został on zbudowany w 1898 roku dla pierwszej żony Bou Ahmeda, Lali Zinabe. Również i w tej przestrzeni znajdują się mistrzowsko pomalowane sufity, wyszukane dekoracje sztukatorskie i witraże.

Changdeokgung Palace (창덕궁) part 2

As we cross the Geumcheongyo (금천교), a spacious stone bridge noted for its symbolism of purification for those who traverse it, we arrive at the middle gate of Changdeokgung (창덕궁), known as the Jinseonmun (진선문). This gate features a single-story gablet roof with double eaves.

Upon entering Jinseonmun, Injeongmun (인정문) is located to the left (north) and Sukjangmun (숙장문) straight ahead (east).

These gates are interconnected, and the corridors between them create a trapezoidal yard. This area has historically served as a venue for various events and was also used by the king for interrogating or punishing criminals.

Przechodząc przez Geumcheongyo (금천교), przestronny kamienny most, będący symbolem oczyszczenia dla tych, którzy go przekraczają, docieramy do środkowej bramy Changdeokgung (창덕궁), znanej jako Jinseonmun (진선문). Ta brama ma jednopiętrowy dach szczytowy z podwójnym okapem.

Po przejściu przez Jinseonmun, widzmy dwie kolejne bramy: Injeongmun (인정문) - znajduje się po lewej (na północ), a Sukjangmun (숙장문) na wprost (wschód).

Bramy te są ze sobą połączone, a korytarze między nimi obrysowują trapezoidalny dziedziniec. Obszar ten historycznie służył jako miejsce różnych ceremonii i był również wykorzystywany przez króla do przesłuchiwania lub karania przestępców. 

Next, we proceed past Injeongmun (인정문), which leads to Injeongjeon (인정전), the hall where the king and his officials convened for important conferences. Injeongmun features a hipped roof, and its lower section includes a stylobate and stairs constructed from pole stones. A staircase is positioned in front of the king's eokan.

Originally built in 1418 during the reign of King Taejong, Injeongmun was later destroyed and subsequently reconstructed. The existing gate is believed to have been completed in 1745.

 

Następnie przechodzimy przez bramę Injeongmun (인정문), która prowadzi do Injeongjeon (인정전), sali tronowej, w której król i jego urzędnicy zbierali się na ważne konferencje. Brama Injeongmun ma czterospadowy dach, a jej dolna część obejmuje stylobat i schody zbudowane z kamieni słupowych. Schody znajdują się na wprost eokanu króla.

Pierwotnie zbudowana w 1418 roku za panowania króla Taejonga, brama Injeongmun została później zniszczona, a następnie odbudowany. Uważa się, że istniejąca brama została ukończona w 1745 roku.

Every palace features a main hall, adorned with decorations that symbolise the power and authority of the king. Injeongjeon served as the throne hall of Changdeokgung and was the venue for significant state affairs, including the coronation of new kings and the reception of foreign envoys. Originally constructed in 1405, the hall was rebuilt in 1610 following its destruction during the Japanese invasion of 1592, and again in 1804 after another fire.

Injeongjeon is supported by a high foundation stone placed on a wide, two-tiered platform known as Woldae, overlooking an expansive ceremonial courtyard. The building occupies 20 kan and is designed as a two-story structure, with an open interior that lacks partitions between the two levels. Its hipped roof features double eaves and a complex bracket system characteristic of late Joseon Dynasty architecture. The roof is adorned with representations of the oyat flower, a symbol of the imperial court and the Korean Empire, which is a species of plum blossom native to Korea.

Każdy pałac posiada główną salę, ozdobioną dekoracjami symbolizującymi władzę i autorytet króla. Injeongjeon służył jako sala tronowa Changdeokgung i był miejscem ważnych wydarzeń państwowych, w tym koronacji nowych królów i przyjmowania zagranicznych posłów. Pierwotnie zbudowana w 1405 roku, sala została przebudowana w 1610 roku po jej zniszczeniu podczas japońskiej inwazji w 1592 roku, a następnie ponownie w 1804 roku po kolejnym pożarze.

Injeongjeon jest podtrzymywany przez wysoki kamień fundamentowy umieszczony na szerokiej, dwupoziomowej platformie znanej jako Woldae, z widokiem na rozległy dziedziniec ceremonialny. Budynek zajmuje 20 kan i jest zaprojektowany jako dwupiętrowa konstrukcja z otwartym wnętrzem, w którym brakuje przegród między dwoma poziomami. Jego czterospadowy dach ma podwójne okapy i złożony system wsporników charakterystyczny dla architektury późnej dynastii Joseon. Dach jest ozdobiony przedstawieniami kwiatu oyat, symbolu dworu cesarskiego i Imperium Koreańskiego. Jest to gatunek śliwy pochodzącym z Korei.

On either side of the hall, corridors with roofs provide additional space. The courtyard features a clear pathway down the centre, reserved for the king, with stone markers (pumgyeseok - 품계석) on either side indicating where officials would stand according to their rank. Civil servants occupied the east side, while military officers stood to the west.

Po obu stronach budynku korytarze z dachami zapewniają dodatkową przestrzeń. Przez środek dziedzińca biegnie ścieżka zarezerwowaną dla króla, z kamiennymi znacznikami (pumgyeseok - 품계석) po obu stronach wskazującymi, gdzie urzędnicy powinni stać według ich rangi. Urzędnicy państwowi zajmowali wschodnią stronę, podczas gdy oficerowie wojskowi stali po zachodniej.

Inside, two gilded phoenixes are featured in the centre of the ceiling. The interior is decorated with yellow cloth, curtains, and lighting, while windows and doors have been upgraded from traditional paper to glass.

Behind the high central pillars stands the throne, and behind the throne a folding screen is featured, decorated with the traditional “Irwoloakdo” (이르월악도), depicting the sun, the moon, and the five peaks.  

And here we must conclude our visit, as the palace is closing for the night. However, we will certainly return to explore more in the future.

 

Wewnątrz, na środku sufitu, znajdują się dwa pozłacane feniksy. Wnętrze jest udekorowane żółtym materiałem, zasłonami i światlem, a w oknach i drzwiach tradycyjnego papier został zastąpiony szkłem.

Za wysokimi centralnymi filarami stoi tron, a za tronem znajduje się składany parawan, ozdobiony tradycyjnym „Irwoloakdo” (이르월악도), przedstawiającym słońce, księżyc i pięć szczytów.

I tutaj musimy zakończyć naszą wizytę, ponieważ pałac zamyka się już na noc. Na pewno tu jeszcze wrócimy w przyszłości.

Changdeokgung Palace (창덕궁) part 1 Huwon and Yeongyeongdang

Changdeokgung Palace (the "Palace of Prosperous Virtue") is one of the best preserved royal palaces from the Joseon Dynasty, nestled within a large park in Jongno District. Often referred to as the "East Palace" due to its location east of Gyeongbok Palace, Changdeokgung was constructed by King Taejong, the third ruler of Joseon, beginning in 1405 and completing in 1412. This remarkable complex spans 57.9 hectares at the foot of Ungbong Peak of Mount Baegaksan and currently includes 13 surviving buildings and 28 pavilions within its gardens, all set against a landscape that harmoniously integrates with the natural topography.

Designated as a UNESCO World Heritage Site in 1997, Changdeokgung is celebrated as a masterpiece of Korean palace architecture, exemplifying simplicity and frugality. Buildings of Changdeokgung blend with the natural topography of the site instead of imposing themselves upon it.

The complex features distinct areas such as the governmental area (치조; chijo), royal private quarters (침전; chimjeon), and the tranquil Huwon garden beyond the northern hills. Its layout adheres to traditional palace design principles, with major official buildings positioned at the front and the royal residential area situated toward the rear. Despite suffering destruction and undergoing numerous reconstructions throughout its history—most notably after the Japanese invasion in 1592—the palace repair has remained faithful to its original design. Currently, approximately 30% of the original structures remain on the site.

 

 

Pałac Changdokgung jest jednym z najlepiej zachowanych pałaców królewskich z czasów dynastii Joseon, położonym w dużym parku w dzielnicy Jongno. Często nazywany „Pałacem Wschodnim” ze względu na położenie na wschód od Pałacu Gyongbok, Changdokgung został zbudowany w latach 1405-1412 przez króla Tejonga, trzeciego władcę Joseon.

Kompleks pałacowy rozciąga się na powierzchni 57,9 hektara u podnóża szczytu Ungbong na górze Begaksan i obecnie obejmuje 13 budynków i 28 pawilonów, wszystkie harmonijnie zintegrowane się z topografią terenu.

Wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO w 1997 r. Changdokgung jest uznawany za arcydzieło koreańskiej architektury pałacowej i reprezentujący Konfucjańskie wartości prostoty i oszczędności. Budynki Changdeokgung wtapiają się w naturalną topografię miejsca, zamiast narzucać się jej. Kompleks obejmuje odrębne obszary, takie jak obszar rządowy (치조; chijo), królewskie kwatery prywatne (침전; chimjeon) i spokojny ogród Huwon za północnymi wzgórzami. Jego układ jest zgodny z tradycyjnymi zasadami projektowania pałaców, z głównymi budynkami urzędowymi umieszczonymi z przodu, a królewską dzielnicą mieszkalną z tyłu. Pomimo zniszczeń i licznych przebudów w całej swojej historii — szczególnie po japońskiej inwazji w 1592 r. — remont pałacu pozostał wierny pierwotnemu projektowi. Obecnie na miejscu pozostało około 30% oryginalnych struktur.

The main entrance to Changdeokgung Palace is known as Donhwamun Gate. This historic gate, built in 1412, features a two-story pavilion-type wooden structure and is the largest of all the palace gates. Originally, Donhwamun was constructed atop a white granite substructure, a typical design seen in palace entrances that dates back to the Three Kingdoms period. Unfortunately, this substructure has since disappeared, leaving only the impressive two-storied building intact.

Donhwamun Gate suffered destruction during the Japanese invasion of 1592. However, it was reconstructed under King Seonjo in 1607, restoring its grandeur and ensuring its continued prominence as the oldest entrance remaining in Seoul.

 

Główne wejście do Pałacu Changdokgung znane jest jako Brama Donhwamun. Ta historyczna brama, zbudowana w 1412 roku, ma dwupiętrową drewnianą konstrukcję w kształcie pawilonu i jest największą ze wszystkich bram pałacowych. Pierwotnie barma została zbudowana na białej granitowej podbudowie, co było standardowym w okresu Trzech Królestw. Ta podbudowa dzisiaj nie istnieje,  pozostaje jedynie imponujący dwupiętrowy budynek.

Brama Donhwamun uległa zniszczeniu podczas japońskiej inwazji w 1592 roku. Została jednak zrekonstruowana za czasów króla Sonjo w 1607 roku, przywracając jej wspaniałość i zapewniając jej ciągłą pozycję najstarszego zachowanego wejścia w Seulu.

We kind of start from the back. Nestled behind the grand palace lies the enchanting Huwon (후원, 後苑), the Rear Garden, which spans an impressive 78 acres (32 hectares). Originally constructed for the exclusive use of the royal family, this serene oasis is filled with meticulously landscaped lawns, vibrant flowers, trees, and a beautiful lotus pond adorned with elegant pavilions.

Huwon is much more than a mere garden; it is a living testament to nature’s diversity, boasting over 26,000 specimens from a hundred different species of trees, some of which have stood for over 300 years. This garden, once referred to as 'Geumwon' (금원, 禁苑) — the Forbidden Garden — was a space so privileged that even high officials could not enter without the king’s express permission. It was also called 'Naewon' (내원, 內苑), meaning the Inner Garden, and has come to be affectionately known as 'Biwon' (비원, 秘院), or the Secret Garden, by contemporary Koreans.

 

Naszą wizytę zaczynamy jakby od końca. Za pałacem znajduje się Huwon (후원, 後苑), dosłownie Ogród Tylny, który rozciąga się na imponujących 78 akrach (32 hektarach). Pierwotnie przeznaczony do wyłącznego użytku rodziny królewskiej, ogród ten jest pełen kwiatów i drzew, a w jego centralnym miejscu znajduje się piękny staw z kwiatami lotosu wokół którego wznoszą się eleganckie  pawilony i biblioteka. Huwon zawiera ponad 26 000 okazów ze stu różnych gatunków drzew, z których niektóre stoją tu od ponad 300 lat. Ten ogród, kiedyś nazywany „Geumwon” (금원, 禁苑) — Zakazanym Ogrodem — był przestrzenią tak uprzywilejowaną, że nawet wysocy urzędnicy nie mogli tu wejść bez zgody króla. Nazywano go także „Naewon” (내원, 內苑), co oznacza Wewnętrzny Ogród, ale współcześni Koreańczycy nazywają go zwykle „Biwon” (비원, 秘院), czyli Tajemniczym Ogrodem.

Among the garden's most striking features is the Buyongji (부영지) pond, which measures 34.5 meters by 29.4 meters. Constructed in 1707 alongside the original Taeksuje pavilion, which was later removed by King Jeongjo and replaced by the much-admired Buyongjeong (부영정) pavilion in 1792. Though small in stature, the pavilion’s architectural design is complex and thoughtfully conceived; its surface is shaped like the character '亞', and it appears to float gracefully upon the pond, evoking the image of a magnificent lotus flower in full bloom.

 

Centralną pozycję w ogrodzie zajmuje staw Buyongji (부영지) o wymiarach 34,5 na 29,4 metra. Fuyong is a chinese character for lotus. Staw ten dodany został w 1707 roku obok pawilonu Taeksuje, który później został usunięty przez króla Jeongjo i zastąpiony obecnym pawilonem Buyongjeong (부영정) w 1792 roku. Choć pawilon ten jest niewielki, jego projekt architektoniczny jest dość złożony; jego powierzchnia ma kształt przypominający znak „亞”. Pawion wydaje się unosić nad stawem, przywodząc na myśl obraz kwiatu lotosu w pełnym rozkwicie.

To the left from the Buyongji lies the Yeonghwadang (영화당) Pavilion.

Opposite the Buyongdżi pavilion is Juhamnu, a two-story library. The first floor serves as a vast storehouse containing tens of thousands of books, while the second floor houses a reading room where scholars and future officials immerse themselves in study and reflection. The name 'Juhamnu' (주합루), translates to "the pavilion where every kind of principle of the universe gathers," encapsulating its significance as a centre for learning and intellectual growth.

 

Na lewo od Buyongji znajduje się Pawilon Yonghwadang (영화당).

Naprzeciwko znajduje się zaś Juhamnu, dwupiętrowa biblioteka. Pierwsze jej piętro służy jako ogromny magazyn mieszczący dziesiątki tysięcy książek, podczas gdy drugie piętro mieści czytelnię, w której uczeni i przyszli urzędnicy oddają się studiom i refleksji. Nazwa „Juhamnu” (주함누, po polsku czytaj Dżuhamnu) oznacza „pawilon, w którym gromadzą się wszelkie zasady wszechświata”, co oddaje jego znaczenie jako centrum nauki i rozwoju intelektualnego.

As we stroll through the garden, we reach the backside of Juhamnu and arrive at Aeryeonji Pond (애련지). On the northern bank of this square pond, we can see a picturesque pavilion. This is the Aeryeonjeong (얘령정), which translates to “Love of Lotus.” Constructed in 1692, the pavilion uniquely features a single kan.

Idąc wokół ogrodu, z tyłu Juhamnu docieramy do stawu Aeryeonji (애련지). Po przeciwnej stronie tego kwadratowego stawu, na północnym brzegu, widoczny jest pawilon Aeryeonjeon (얘령정), co tłumaczy się jako miłość do lotosu), który składa się z zaledwie jedneo kan. Został on  zbudowany w 1692 roku.

 We go through the main gate to the Yeongyeongdang, then through another gate and the next structure we pass is the Seonhyangjae (선향재) that functioned as the library and school of the royal family. The Seonhyangjae faces west, and in summer, the sunshine strikes the building at sunset. Oil-papered blinds were installed at the outside of the building to prevent strong sunshine from coming into the room. It was possible to adjust their position by attached hemp cords and pulleys. The building is 7 kan long and 2 kan wide and it has two ondols. The ondol is a traditional Korean heating method that heats the entire room by allowing heat to pass through the floor. The roof is made of copper plate, not tile, padded with wooden boards from the inside. This was one of the most luxurious buildings of its kind in Korea.

Przechdzimy przez brame do Yeongyeongdang, potem przez kolejną bramę i kolejnym mijanym przez nas budynkiem jest Seonhyangjae (선향재 song hjan dze), który pełnił funkcję biblioteki i szkoły rodziny królewskiej. Seonhyangjae jest zwrócony na zachód i latem słońce pada na niego o zachodzie słońca. Na zewnątrz budynku zainstalowano zatem rolety z olejowanego papieru, aby zapobiec przedostawaniu się silnego światła słonecznego do pomieszczenia. Ich położenie można było regulować za pomocą przymocowanych sznurów konopnych i kół pasowych. Budynek ma 7 kan długości i 2 kan szerokości i posiada dwa ondole. Ondol to tradycyjny koreański system ogrzewania, który ogrzewa całe pomieszczenie pozwalając ciepłu przechodzić przez podłogę. Dach jest wykonany z blachy miedzianej, a nie z dachówki, wyściełanej drewnianymi deskami od wewnątrz. Seonhyangjae był jednym z najbardziej luksusowych budynków tego typu w Korei.

This area of the palace is called Yeongyeongdang (연경당). It was constructed by Crown Prince Hyomyeong about 1828 to celebrate 40th birthday of his mother. In the main area, the men’s and women’s quarters are separated, (two separate gates leading to it),  and a small wall is placed between the front yard of sarangchae (men’s space) and anchae (women’s space) but they are connected inside. Picture below show this dividing wall (and the gate in between).

 

Ta część pałacu nazywa się Yeongyeongdang (연경당). Została ona zbudowana przez księcia Hyomyeonga, następcę tronu, około 1828 roku, aby uczcić 40. urodziny jego matki. Kwatery dla mężczyzn i kobiet są tu oddzielone (prowadzą do nich dwie oddzielne bramy), i przedni dziedziniec miedzy sarangchae (przestrzeń dla mężczyzn) i anchae (przestrzeń dla kobiet) jest podzielny niskim murem, ale budynek jest połączony wewnątrz. Zdjęcia poniżej pokazują ten mur i bramę łaczącą obydwie części dziedzińca.

The main building has a gabled roof. The eastern floor is supported by pillars, whilst the western floor is raised on a podium and closed with windows and walls.  The ondol heating system is installed. The female part of the building is to the west.

 

Główny budynek ma dach dwuspadowy, wschodnia kondygnacja jest podparta filarami, natomiast zachodnia kondygnacja jest podniesiona na podium i zamknięta oknami i ścianami. Zainstalowany jest system ogrzewania ondol. Żeńska część budynku znajduje się p stronie zachodniej.

As we explore the female section of the complex, we come across a some more simpler structures. Meanwhile, in the male area, just before exiting through a small gate, we encounter a staircase that leads to Nongsujeong, a one-room pavilion with a double eaves roof, situated in the northeast corner of the complex.

Podczas zwiedzania żeńskiej części kompleksu natrafiamy na jeszcze kilka prostszych struktur. Tymczasem w męskiej części, tuż przed wyjściem przez małą bramę zauważamy schody prowadzące do Nongsujeong, jednopokojowego pawilonu z podwójnym dachem okapowym, położonego w północno-wschodnim narożniku kompleksu.

A short walk behind Yeongyeongdang takes us to the Pyeomusa (폄우사) and Jondeokjeong (존덕정) pavilion. Perched on a hill, Pyeomusa once featured a gabled roof and an adjoining annex, though these structures have since been lost to time. Notably, it was equipped with an ondol, allowing it to be used comfortably even during the winter months.

Krótki spacer za Yeongyeongdang zaprowadzi nas do pawilonów Pyeomusa (폄우사) i Jondeokjeong (존덕정). Położony na wzgórzu Pyeomusa miał kiedyś dach dwuspadowy i przylegający aneks, choć te struktury obecnie nie istnieją. Pawilon był wyposażony w ondol, co pozwalało na wygodne korzystanie z niego nawet w miesiącach zimowych.

The Jondeokjeong (존덕정) Octagonal Pavilion, constructed in 1644, features a distinctive double-layered roof supported by 24 elegant pillars. Its ceiling is adorned with intricate depictions of twin dragons, while the floor design effectively delineates the interior from the exterior spaces.

Ośmiokątny pawilon Jondeokjeong (존덕정), zbudowany w 1644 r., ma charakterystyczny dwuwarstwowy dach podtrzymywany przez 24 filary. Jego sufit zdobi portet bliźniaczych smoków, a projekt podłogi dzieli przestrzeń pawilonu na wewnętrzą i zewnętrzną.

The Gwallamjeong (관람정) pavilion, also known as the Viewing Pavilion, is situated at the edge of the Bandoji pond, which is shaped like the Korean Peninsula. The pavilion features an extended fan-shaped design supported by elegant circular pillars, creating a harmonious blend of architecture and nature.

Pawilon Gwallamjeong (관람정), znany również jako Pawilon Widokowy, znajduje się na skraju stawu Bandoji, który ma kształt Półwyspu Koreańskiego. Pawilon ma ksztalt rozłożonego wachlarza i jest podparty eleganckimi okrągłymi filarami, tworząc harmonijne połączenie architektury i natury.

On the way to the Ongnyucheon (옥류천) stream, we encounter the Chwigyujeong (취규정) Pavilion, nestled among towering pine trees. This structure features a gabled roof, with its ridge and eaves elegantly adorned with tiles. The pavilion stands proudly on square pillars, adding to its timeless aesthetic.

Po drodze do strumienia Ongnyucheon (옥류천) mijamy pawilon Chwigyujeong 취규정), zbudowany wśród wysokich sosen. Jego konstrukcja ma dach dwuspadowy, którego kalenica i okap są ozdobione dachówkami. Pawilon stoi na kwadratowych filarach.

The Ongnyucheon (옥류천, 玉流川, "Jade Stream"), constructed in 1636, is situated in the innermost part of the Changdeokgung Palace. At its heart lies a large natural rock known as "Soyoam," which features a U-shaped (or L-shaped, as some argue) water channel carved into it for the purpose of floating wine cups. Above this water passage, a small artificial waterfall cascades, and inscribed on the boulder is a poem that reads: "The stream flows away beyond measurement, and the waterfall plummets down from the sky. These remind me of the white rainbow, thunder, and light all over the valley."
Poetry composition and floating wine cup parties became wildly popular among members of high society. When a wine cup was sent to a specific person, that person had to drink the wine from the cup, compose an impromptu poem, and recite it. If they could not, they had to drink three cups of wine as a penalty.

The cool waters of Ongnyucheon, surrounded by a lush forest, create a refreshing atmosphere that remains inviting even during the hot summer months. The forest's lush greenery evokes the serenity of a remote mountainous region, enhancing the overall tranquillity of the garden.

In addition to the natural beauty, the area houses five small pavilions, each connected by simple stone bridges that span the stream, allowing pedestrians to traverse with ease.

 

Ongnyucheon (옥류천, „Jadeitowy Strumień”), zbudowany w 1636 roku, znajduje się w najgłębszej części Pałacu Changdeokgung.

W jego sercu znajduje się duża naturalna skała znana jako „Soyoam”, w której wyrzeźbiono kanał wodny w kształcie litery U (lub L, jak twierdzą niektórzy) w celu unoszenia kielichów z winem. Nad tym kanałem wodnym kaskadowo spływa mały sztuczny wodospad, a na głazie wyryto wiersz, który brzmi (tłumaczenie ChatGPT): „Strumień płynie, nie znając miary, a wodospad spada z nieba w chwały. Przypominają mi biały tęczowy blask, grzmot i światło w dolinie, wśród gwiazd.”.
Imprezy z komponowanim poezji nad pływającymi kieliszkami wina stały się niezwykle popularne wśród członków wyższych sfer. Kiedy kieliszek był wysyłany do konkretnej osoby, ta osoba musiała go wypić, skomponować improwizowany wiersz i go wyrecytować. Jeśli nie mogła, musiała wypić trzy kieliszki wina jako karę.

Chłodne wody Ongnyucheon, otoczone bujnym lasem przynoszą orzeźwienie nawet w gorące letnie miesiące. Na obszarze strumienia znajduje się pięć niewielkich pawilonów, połączonych prostymi kamiennymi mostkami nad strumieniem, dzięki czemu piesi mogą z łatwością przemieszczać się z jednej strony na drugą.

Soyojeong (소요정) Pavilion, constructed in 1636, embodies the meaning of its name - “soyo,” which translates to “walk slowly without restraint.” This serene retreat served as a tranquil escape for the king, providing a space to forget the burdens of ruling and indulge in leisurely relaxation. Characterised by its openness on all sides, the pavilion invites gentle breezes and offers picturesque views of the surrounding landscape.

Pawilon Soyojeong (소요정), zbudowany w 1636 r., ilustruje znaczenie swojej nazwy - „soyo”, co oznacza „iść powoli bez ograniczeń”. Miał on być ucieczką dla króla, zapewniając przestrzeń do zapomnienia o trudach rządzenia i oddania się niespiesznemu relaksowi.

The Cheonguijeong (청의정) Pavilion, known for its traditional thatched roof, serves as a beautiful example of architectural harmony with nature. Positioned strategically in front of rice paddies, the pavilion not only offers a picturesque view but also embodies the agricultural practices of the region. After the rice is harvested, the straw is repurposed to construct the thatched roof, showcasing a sustainable approach to building materials. This method reflects the historical significance of rice cultivation in the area and emphasizes the connection between the landscape and traditional Korean architecture. The pavilion stands as a testament to the resourcefulness of past generations and the cultural importance of rice farming in Korean society.

Pawilon Cheonguijeong (청의정) wyróżnia się tradycyjnym strzechowy dachem i jest znakomitym przykładem harmonii między architekturą a naturą. Umieszczony strategicznie przed polami ryżowymi pawilon nie tylko oferuje malowniczy widok, ale także odzwierciedla praktyki rolnicze regionu. Po zbiorze ryżu słoma jest wykorzystywana do budowy strzech, prezentując ekologiczne podejście do materiałów budowlanych. Ta metoda odzwierciedla historyczne znaczenie uprawy ryżu w tym obszarze i podkreśla związek między krajobrazem a tradycyjną koreańską architekturą. Pawilon jest świadectwem zaradności poprzednich pokoleń i kulturowego znaczenia uprawy ryżu w społeczeństwie koreańskim.

The Taegeuk Pavilion (태극정), located nearby, features a distinctive square roof adorned with double eaves. The term "Taegeuk" symbolizes the source of the universe, representing the harmonious interplay of yin and yang that gives rise to all things. This pavilion is constructed on three tiers of long pole stones, with an additional tier of pole stones elegantly set atop. Visitors can access the pavilion from the south via a pathway of stepping stones.

Pawilon Taegeuk (태극정), znajdujący się nieopodal, ma charakterystyczny kwadratowy dach ozdobiony podwójnymi okapami. Termin „Taegeuk” symbolizuje źródło wszechświata, reprezentując harmonijne współdziałanie yin i yang, które daje początek wszystkim rzeczom. Pawilon ten jest zbudowany na trzech poziomach długich kamieni słupowych, z dodatkowym poziomem kamieni słupowych elegancko ułożonych na szczycie. Zwiedzający mogą wejść do pawilonu od strony południowej po ścieżce z kamieni.

On our stroll back we cross a small stone bridge and meander along the ancient wall.

W drodze powrotnej, przechodzimy przez mały kamienny most i idziemy wzdłuż pałacowego muru.

On our left, we pass the gate that links Gwulgaegaksa, the government offices, to the rear garden. Continuing our stroll alongside the wall, we reach the majestic 750-year-old juniper tree. We are now once more near the main gate.

Po lewej stronie mijamy bramę łączącą Gwulgaegaksa, biura rządowe, z tylnym ogrodem. Kontynuując spacer wzdłuż muru, docieramy do majestatycznego 750-letniego jałowca. Teraz jesteśmy ponownie w pobliżu głównej bramy.

Gyeongbokgung 경복궁 - Blessing Scenery Palace

Huynu takes us then to the Gyeongbokgung Palace,  the main royal palace of the Joseon dynasty. Built way back in 1395, it was the royal family’s home and the hub of government activity. Over the years, it steadily expanded until it was sadly reduced to ashes during the Japanese invasion in 1592. What followed was a long 273 years of neglect before the palace got a major facelift in 1867.

When they restored it, they went all out, creating a maze of 330 buildings! Inside the palace walls, were the Outer Court where the king and state officials had their offices, and the Inner Court, which was the royal family’s living quarters, complete with beautiful gardens for some leisurely relaxing. The palace complex also housed other palaces, both big and small, like Junggung (the Queen's residence) and Donggung (the Crown Prince's digs).

Fast forward to the early 20th century, when the palace took another hit during the Japanese occupation. In 1915, over 90% of the buildings were demolished, leaving just a few iconic structures standing, such as the Throne Hall and Gyeonghoeru Pavilion. Lucky for us, restoration efforts have been in full swing since 1990, bringing this historical gem back to life!

We start our visit from the Gwanghwamun (광화문), the main and largest gate of the palace. The latest renovation was all about restoring it to its original wooden construction while keeping everything historically accurate. The royal changing of the guard ceremony is held in front of the main gate every hour from 10:00 to 14:00.

 

Huynu zabiera nas następnie do Pałacu Gyeongbokgung, głównego pałacu królewskiego dynastii Joseon. Zbudowany w 1395 roku, był on rezydencją rodziny królewskiej i centrum działalności rządowej. Przez lata stale się rozrastał, aż do momentu, gdy podczas japońskiej inwazji w 1592 roku został niestety całkowicie zniszczony. Potem nastąpiły długie 273 lata zaniedbania, zanim pałac przeszedł gruntowny lifting w 1867 roku.  

Odbudowa poszla z rozmachem dając w efekcie labirynt 330 budynków! Wewnątrz murów pałacu znajdował się Dziedziniec Zewnętrzny, gdzie król i urzędnicy państwowi mieli swoje biura, oraz Dziedziniec Wewnętrzny, który był kwaterą mieszkalną rodziny królewskiej, z pięknymi ogrodami, w których można było się zrelaksować.

Kompleks pałacowy mieścił również inne pałace, zarówno duże, jak i małe, takie jak Junggung (rezydencja królowej) i Donggung (siedziba następcy tronu).

Na początku XX wieku pałac został ponownie zniszczony podczas okupacji japońskiej. W 1915 roku ponad 90% budynków zostało zburzonych, pozostawiając jedynie kilka kultowych budowli, takich jak Sala Tronowa i Pawilon Gyeonghoeru.

Na szczęście dla potomnych, prace renowacyjne trwają pełną parą od 1990 roku, przywracając życie temu historycznemu kompleksowi.

Naszą wizytę zaczynamy od Gwanghwamun (광화문), głównej i największej bramy pałacu. Ostatni remont polegał na przywróceniu jepierwotnej drewnianej konstrukcji, przy jednoczesnym zachowaniu historycznej dokładności. Przez tą bramą co godzinę, od 10:00 do 15:00, odbywa się ceremonia zmiany warty.

Next up is Heungnyemun (흥례문), the second gate of the palace. Unfortunately, this gate was taken down during the 20th century, but brought back to life as part of the massive restoration project that took place from 2001 to 2021. Now, it stands proudly again, welcoming visitors and adding to the palace's rich history.

 Finally, we pass the Geunjeongmun (근정문), the third gate.

 

Następna jest Heungnyemun (흥례문), druga brama pałacu. Niestety, brama ta została zniszczona w XX wieku, ale przywrócono ją w ramach ogromnego projektu renowacji, który miał miejsce w latach 2001–2021.

Na koniec mijamy Geunjeongmun (근정문), trzecią bramę.

 

Geunjeongjeon Hall (근정전), is the throne hall where the king formally granted audiences to his officials, made major national announcements, and welcomed foreign envoys and ambassadors during the Joseon dynasty. The entrance to this hall is divided into three separate aisles, and only the king got to stroll through the center one. The current structure was built in 1867 as part of the palace’s big restoration.

Geunjeongjeon is mainly made of wood and sits right in the middle of a spacious rectangular courtyard, elevated on a two-tiered stone platform. The stone-paved courtyard features two rows of rank stones called pumgyeseok (품계석), which show where court officials should stand based on their rank.

Inside the hall, the focus is all on the king's elevated throne, designed to showcase his royal dignity. Behind the throne is the iconic Joseon royal screen adorned with symbols like the sun and moon, five mountains, and pine trees. And here’s a fun fact: there’s even a hidden door in the screen for the king’s private entrance! Oh, and let’s not forget the ceiling, which features a pair of majestic seven-clawed dragons, adding to the hall’s grandeur.

 

Geunjeongjeon Hall (근정전) to sala tronowa, w której król formalnie udzielał audiencji swoim urzędnikom, składał ważne oświadczenia narodowe i witał zagranicznych posłów i ambasadorów w czasach dynastii Joseon. Wejście do tej sali jest podzielone na trzy oddzielne nawy i tylko król mógł używac środkowej z nich.

Obecna konstrukcja została zbudowana w 1867 roku w ramach wielkiej renowacji pałacu. Geunjeongjeon jest wykonany głównie z drewna i znajduje się dokładnie pośrodku przestronnego prostokątnego dziedzińca, wzniesionego na dwupoziomowej kamiennej platformie. Kamienny dziedziniec ma dwa rzędy kamieni rangi zwanych pumgyeseok (품계석), które pokazują, gdzie powinni stać urzędnicy dworscy w zależności od ich rangi.

Wewnątrz sali cała uwaga skupiona jest na podwyższonym tronie króla. Za tronem znajduje się wielki parawan ozdobiony symbolami, takimi jak słońce i księżyc, pięć gór i sosny. W tym parawanie ukryte są drzwi, którymi król wchodził na tron. Na suficie,znajduje się para majestatycznych smoków.

And finally, we arrive at the beautiful Gyeonghoeru Pavilion (경회루), a stunning hall that was the venue for important state banquets during the Joseon Dynasty. The current version of this pavilion was built in 1867 and sits on an island in an artificial rectangular lake that measures 128 x 113 meters. This impressive wooden structure is elevated on 48 massive stone pillars, giving it a regal appearance. There are three elegant stone bridges linking the pavilion to the palace grounds.

 

I w końcu docieramy w okolice pięknego Pawilonu Gyeonghoeru (경회루), w którym odbywały się ważne bankiety państwowe w czasach dynastii Joseon. Obecna wersja tego pawilonu została zbudowana w 1867 roku i znajduje się na wyspie na sztucznym, prostokątnym jeziorze o długości 128 metrów i szerokości 113 metrów. Imponująca drewniana konstrukcja pawilonu opiera się na 48 masywnych kamiennych filarach. Pawilon z terenem pałacowym łączą trzy eleganckie kamienne mosty.

Hampton Court Palace

Today we have a bit of a treat.  A grade I royal palace 12 km away from the central London, and in the past one of the most favoured residences of king Henry VIII.  We are visiting The Hampton Court Palace.   “Divorced, beheaded, died, divorced, beheaded, survived” I hum to remind myself the fate of his 6 wives.

 

Dzisiaj odwiedzamy dość specjalne miejsce.  Pałac królewski oddalony o 12 km od centrum Londynu, w przeszłości jedna z ulubionych rezydencji króla Henryka VIII. To oczywiście Pałac Hampton Court. „Divorced, beheaded, died, divorced, beheaded, survived” nucę pod nosem, żeby przypomnieć sobie los jego sześciu żon.

The palace gained its importance when the Cardinal Thomas Wolsey rebuilt it according to his ambitious plans, creating a lavish residence worth the king. Only the King noticed it, too, and the cardinal had two choices left: to hand it over or to have it taken by force. He chose the first option.

Due to the King William III’s rebuilding the palace as seen today is built in two contrasting architectural styles- domestic Tudor and Baroque.  

The palace houses many works of art and furnishings from the Royal Collection, the property of Her Majesty Queen Elizabeth II, mostly dating from the early Tudor times (Renaissance) and late Stuart to early Georgian period.

 

Pałac zyskał na znaczeniu, gdy kardynał Thomas Wolsey przebudował go zgodnie ze swoimi ambitnymi planami, tworząc wystawną rezydencję wartą rodziny królewskiej. Taki tylko szkopuł, że król też to zauważył, a kardynałowi pozostały wtedy dwie możliwości: oddać pałac lub mieć go odebranego siłą. Wybrał opcję pierwszą.

W związku z przebudową króla Wilhelma III obecny pałac zbudowany jest w dwóch kontrastujących ze sobą stylach architektonicznych – rodzimym stylu Tudorów oraz barokowym.

W pałacu znajduje się wiele dzieł sztuki i wyposażenia z Królewskiej Kolekcji, należącej do Jej Królewskiej Mości królowej Elżbiety II, w większości datowanych od wczesnych czasów Tudorów (renesans) i późnej epoki Stuartów do wczesnego okresu georgiańskiego.

We start out journey from the Henry VIII’s apartments. The Great Hall, England's greatest medieval hall (32x12m) and once King Henry VIII's dining room, is still decorated with the tapestries hung here to impress visiting ambassadors.

The Great Watching Chamber’s old ceiling and tapestries survived unchanged, whilst other elements were changed by the William III.

Nasze zwiedzanie zaczynamy od apartamentów Henrego VIII. The Great Hall, największa średniowieczna sala królewska Anglii (32x12 m), a niegdyś sala bankietowa króla Henryka VIII, wciąż jest ozdobiona gobelinami wieszanymi tu, aby zaimponować odwiedzającym pałac ambasadorom.

W następnym pomieszczeniu (The Great Watching Chamber) naścienne gobeliny i bogaty sufit przetrwały nietknięte, podczas gdy inne elementy zostały zmienione podczas przebudowy palacu przez Willama III.

The Queen’s staircase is decorated with a painting of Charles I as Apollo. The grand marble stairs with rather impressive wrought iron balustrade lead to the apartments of George II and Queen Caroline.

 

Wielki obraz przedstawiający króla Karola I jako Apolla zdobi klatkę schodowa królowej. Marmurowe schody z balustradą z kutego żelaza prowadzą do apartamentów Jerzego II i królowej Karoliny.

The section of the palace called the Georgian Story allow us to wander the rooms of George II and Queen Caroline.

Trasa zwiedzania o nazwie Georgian Story pozwala nam obejrzeć różne pokoje Jerzego II i Królowej Karoliny.

King George II and his wife, Queen Caroline

Krol Jerzy II i jego żona, królowa Karolina

King George I spent the summers of 1717 and 18 at Hampton Court trying to outshine his son’s court. He would dine in public twice a week to display his magnificence and good health to his subjects. The room depicted below was thus called Public Dining Room.

 

Król Jerzy I spędził okres letni 1717 i 1718 roku w Hampton Court, próbując przyćmić dwór swojego syna. Dwa razy w tygodniu jadał publicznie, aby pokazać poddanym swoją wspaniałość i dobry stan zdrowia. Pokój na zdjęciu niżej nazywa się więc Public Dining Room.

We go through many other rooms, including Queen’s Private Bedchamber, Dressing Room, Bathroom and Closet. (Some rooms are really dark, as you can judge by the pictures’ quality.)

 

Przechodzimy także przez wiele innych pokoi, w tym prywatną sypialnię królowej, jej garderobę i łazienkę. (Niektóre pokoje są bardzo ciemne, co niestety odbiło się na jakości zdjęć).

To get to the William III’s Apartments we go through the impressive King’s Staircase. The paintings on the wall and ceiling depict the story of a competition between Julius Cesar and Alexander the Great and were created by an Italian artist, Antonio Verrio.

Aby dostać się do Apartamentów Williama III przechodzimy przez imponującą Królewską Klatkę Schodową. Malowidła na ścianie i suficie przedstawiają historię rywalizacji Juliusza Cezara z Aleksandrem Wielkim i zostały stworzone przez włoskiego artystę Antonio Verrio.

From here, we go through the lofty baroque rooms of the king.

Stąd przechodzimy przez bogate barokowe komnaty króla.

We pass the Fountain Court and stop for a moment at the Clock Court with its colonnade and Henry VIII’s 500-year-old astronomical clock.

Mijamy Dziedziniec Fontanny i zatrzymujemy się na chwilę przy Dziedzińcu Zegarowym z kolumnadą i 500-letnim zegarem astronomicznym Henryka VIII.

It is time for a late lunch, so we sit at the bench in front of the café and destroy some toasts and scones with clotted cream. The moods were good before; they are even better now.

Pora na późny lunch, więc siadamy na ławce przed kawiarnią i pożeramy tosty oraz „cream tea” (słodkie bułeczki z dżemem i kremem z bardzo tłustej śmietany). Już wcześniej nastroje były dobre; teraz są jeszcze lepsze.

In the Henry VIII’s kitchens, we listen about the processes used to cook the huge quantities of food required to feed the inhabitants of Hampton Court Palace each day.

W kuchniach Henryka VIII słuchamy o procesach wykorzystywanych do gotowania ogromnych ilości żywności potrzebnej do wykarmienia mieszkańców Pałacu Hampton Court każdego dnia.

The Hampton Court Palace Gardens take space of 60 acres with another 750 acres of tranquil royal parkland.

Ogrody pałacowe Hampton Court zajmują powierzchnię 60 akrów, a kolejne 750 akrów to park królewski.

Blewo yo can see one of the Palace's sunken gardens. In the background is William III's Banqueting House.

Na zdjęciach poniżej jeden z “ukrytych” ogrodów Pałacu. W tle znajduje się Dom Bankietowy Wilhelma III.